风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

在诗会上,范闲为什么要挑这首《登高》应战呢?

这才知道,这首我们小时候背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”

明代诗评家胡应麟,便赞杜甫的《登高》为古今七律第一。

这首诗被认为是“一篇之中,句句皆律”,“一句当中,字字皆律”。

看到这儿不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。

更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。

其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:

无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;

不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。

这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。

却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”

2022 twobaby.net 冀ICP备20013543号-2

冀公网安备13010802001966