因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。

即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。

古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。

诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。

比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。

这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。

许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。

读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

不论《唐诗》《宋词》《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。

《江雪》 柳宗元

2022 twobaby.net 冀ICP备20013543号-2

冀公网安备13010802001966